林超伦编写的《实战口译》的三个目标:
1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。
2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。
3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。
《实战口译》适用对象
1. 英语专业本科4年级即可使用。英语专业研究生和专业人员收获会更大。
2. 不同水平的学习者在不同学习阶段可以用不同方法自我调节练习难度。
《学习练习》册
前半部份是16个理论学习课。第1到第10课讲解口译的理论和技能、技巧。第11到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供阅读、参考。
后半部份是36个模拟实战的练习单元。英译汉和汉译英各半。每个单元总量设计为课堂练习2小时,课下预习和复习至少1小时。每个练习单元的构成依次是:
1. 辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难度,有些只是提供了背景知识,有些带有录音,可以用做课下预习或复习用。
2. 词汇提示:详细列出辅助材料中的单词和表达法,配有参考译文。
3. 讲话原文、参考笔记、参考译文:与录音相对应,分8段列出,全套提供。
《教学参考》册
内容结构依次是:
教材使用说明:逐一介绍上述《学习练习》册各个组成部份的参考使用方法。
每个练习单元的参考教案。请点击此处看样本。
每个单元中口译笔记如何记录,如何使用的逐字逐句的解释。
讲话原文的难点探讨和解释。大多是现有英汉词典中不容易查准的表达法,或口译时不好处理的词句。汉译英单元中的解释尤其充足。

《实战口译》编者林超伦
编者介绍:

林超伦(图中者) 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
